BLOGGER TEMPLATES AND TWITTER BACKGROUNDS

Monday, February 13, 2012

KURUNTOKAI SONG-Translated from Tamil by R.Natarajan

                                        INSTANTANEOUS EMBRACE


Did our mothers know each other?
Was my father in anyway related to yours?
How come we got united together?
Like the rain on red earth's surface
Loving hearts got blended
In an
Instantaneous embrace.
                                                 Translated from Tamil by R.Natarajan


(The above poem is from the ancient Tamil classic Kuruntokai,of the Sangam Era about 2000 years ago)
This translation was awarded consolation prize in the Indian Literature(Sahitya Akademy's journal) Golden Jubilee Translation Competition

ILLUSIONS-A POEM BY R.Natarajan

                                     ILLUSIONS

       Strands of peacock feathers
       secretly kept
       inside my
       school note-book
       never multiplied.

                     The flirtatious glances
                     of my
                     college girlfriend
                     failed to
                     materialize into
                     matrimony.

     The accounting skills
     acquired by studiousness
     and perfected by my
     post graduate degree
     did not in anyway
     prevent the
     dissipation of all my
     properties.

                  Now,
                  reduced to
                  medicines,injections and
                  bedpan, when I am
                  waiting for the "final call'
                  wallowing in
                  worldly grief-
                  He in His own
                  whimsical way
                  is not
                  willing to oblige.  

     


Sunday, February 12, 2012

MALAIMAAMAGALIN -- A KIRTANAI( musical composition) By R.Natarajan

               '  மலைமாமகளின் '--கீர்த்தனை.                                ராகம் : பங்களா 

( தியாகராஜ சுவாமிகளின் '' கிரிராஜ சுதா தனய"என்ற கீர்த்தனையை அடியொற்றி எழுதப் பட்டது . தியாகராஜர் திருவருள் துணை புரியட்டும் )

                                                              பல்லவி 

                 மலைமாமகளின் மகனே குகனே 
                                                                                                                         (மலை)
                                                               அனுபல்லவி 

                 குறமாது மணாளனே மால்மருக 
                 நிறமாமயில் மேலமர் வேல்முருக 
                                                                                                                          (மலை)
                                                                 சரணம் 
  
                 வினையேதும் வராமலே செய்திடு 
                 குறை மேவிடுதே அதையேதடு 
                 பணிவோமுனைத்தமிழ் தந்தவனே 
                உனைப் பாடிடுவேன் நீ தேடிவாஎனை  
                                                                                                                         (மலை )                                      
                             

Friday, February 10, 2012

THAAMARAI--A POEM BY R.Natarajan

                                              தாமரை .

மல்லிகை மணத்தோடு ரோஜாவின் நிறத்தையும் 

அள்ளிக் கலந்தெடுத்து ஆண்டவன் செய்த மலர்! 


காலைக் கணவன் கதிர்க்கரத்தால் துயிலெழுப்ப 

வெட்கிச் சிவந்துதன் இதழ்விரித்து முறுவலிக்கும் !


தானுளம் விரும்பியே திருமகள் வதிமலர் 

ஞானியர் யோகத்தில் நண்ணும் மதிமலர் 


வெள்ளம் பெருகி விரைந்தே உயர்ந்தாலும் 

துள்ளித் தாமரையும் உயர்ந்து தலைதூக்கும் 


வெள்ளம் போல் வேதனைகள் வாழ்க்கையில் மேவினால் 

உள்ளத் தாமரை ஊக்கத்தால்  உயரட்டும் !


Malai-A poem by R Natarajan

                                                      மலை !

நதிகளின் பிறப்பிடம்
 .
முகில்களின் இருப்பிடம் .

அடியைப் பூமியில் ஆழமாய்ப் பதித்து

முடியால் விண்ணை எம்பித்  தொடுதல் 

மனித இனத்துக்கு மலை கூறும் 

விடா முயற்சியின் விளக்க உரை.

மலைச்சிகரம் ஏறுதல் போற்றுதற்குரியது 

மனச்சிகரம் ஏறுதல் 

போற்றி வணங்கத் தக்கது !

Thursday, February 9, 2012

NADAIPAATHAI VAAZHKKAI-A POEM BY R.Natarajan

                                         நடைபாதை வாழ்க்கை 


ஏழ்மையில் இருக்கும்' செல்வ விநாயகர் ',
அரசியல் காற்று அடிக்கும் திக்கில் 
பறக்கும் கட்சிக் கொடிகள் ,
உருவம் பார்க்க உடைந்த கண்ணாடி ,
ஓலைப் பாய்கள் ,ஓட்டைப் பானைகள் ,
தலைமுறைத் தேவையைத் தனக்குள் அடக்கும் 
தகரப் பெட்டி .

வாகன ஒலிகளின் தாலாட்டில் மயங்கி 
அன்னை மடியில் ஆனந்தமாய்த் தூங்கும் 
அழுக்குக் குழந்தை --ஆனால் 
அழகுக் குழந்தை .

காவல் நாயுண்டு ---கட்டிக் 
காப்பதற்குத் தான் பொருள் இல்லை ...
சமையில் முதல் மையல் வரை
சகலமும் இங்கேதான் .
--இதுவே இவர்கள் வாழ்க்கைப் பாதை --
நமக்கோ நடைபாதை! 

-வறுமையில் பிறந்ததால் --அதுவே
பிறப்புரிமையாய் ஆன போதும் 
பாதையை ஒட்டிய சுவர் வாசகம் ,
' வளமான சமுதாயம் காண 
வாரீர், வாரீர்' என்று வாய்கிழிய 
வரவேற்கும் ! 

Saturday, December 24, 2011

A CHRONICLE OF A'' CARRIER''--A poem by R.Natarajan

 A CHRONICLE OF A ''CARRIER''


 As a little girl
she carried her
baby brother;
then
pots of water
from distant wells
to quench
dry throats
dehydrated by the 
hot Indian summer


As a maiden
she carried
hopes in her
heart and
dreams in her
dreary eyes.


The matchmaking
that followed
made her
carry the
seeds of progeny
and the
millstones of
maternal routines.


In the evening of life
she bears the
burden of her
own self
and the task of
providing a bright future
for her
beloved grandchildren


She carries and
she carries--but
who cares?
When she
stops---
It's time for others to carry
her.